Lorem Elsass ipsum Oberschaeffolsheim Wurschtsalad geht’s elit id, libero, merci vielmols geïz Kabinetpapier schneck wie ftomi! gewurztraminer aliquam rucksack chambon placerat gravida und rhoncus Verdammi et dui knack schpeck adipiscing yeuh. sit météor Racing. Gal ! condimentum eleifend ullamcorper leo quam. ornare ac libero. Miss Dahlias s’guelt Heineken morbi Chulia Roberstau
As a teenager, I corrected all the spelling mistakes I could find during the tour of my soon-to-be middle school. That is how passionate I am about my native language.
After high school, I enrolled in a preparatory course for speech therapy which allowed me to master the subtleties and idioms of the French language.
I graduated from ESTRI, School for International Careers in Lyon (France) with three diplomas in my pocket:
There is more to translation than putting words into a magical brainy oven and baking them into the right language. Without culture, languages would not be what they are. It is essential for your translator to have accurate knowledge of the cultures that formed the languages they work with.
I have lived and worked in Canada and Spain. Next stop: Japan! Not only does living abroad improve your linguistic skills, but it brings a better understanding of the environment and culture that originated the texts I work on.
There is no such thing as a “supertranslator”, capable of handling all kinds of content at the same level of quality.
Expertise is what allows your linguist to improve through continuous professional development and offer a near-native experience of high-quality texts.
My specialty? Slogans, songs and jokes!
Let me write for you content that will convey emotions to your audience.
Subtitling is usually associated with movies and TV shows.
Products and services don’t match each and every culture.
Your clients do not want just to read words in their mother tongue.
Who better than a gamer can localize your video games for the French market?
A non-localized website usually generates distrust and is often associated with scams.
Need to convey an important message? Don’t get it lost in translation!
What do travel and literature have in common? The escape!
Do not let details or grammatical approximation scare off your prospects!
It will depend on various factors, which is why there isn’t just one price:
(liste des facteurs ici)
If you are on a tight budget, it is possible to use an automated translation tool and perform what we call MTPE (Machine Translation Post Editing).
However, you need to be careful:
– This process is not relevant for all kinds of content, especially creative ones (machines don’t understand figurative speech or irony);
– You will always need a human translator to review an MT’s work because this type of technology is not powerful enough to deliver a high-quality translation (machines don’t always choose the right meaning of a term depending on the context).
Pour vérifier la bonne mise en place du CSS si on rajoute des questions en plus !
Are you looking to expand your business to the French market?
Do you want to share your audiovisual work with a wider audience?
To bring the finesse that will make your French texts irresistible?
Do not hesitate to contact me and give me the details of your project,
I would be happy to answer all your questions!
